Pubblicazioni Convegni Progetti Delibere e circolari

Convegni

indice




Visualizza la locandina [formato grande]

La norma traviata

La "questione doppiaggio" nell'ambito della circolazione internazionale delle opere cinematografiche e audiovisive, oltre che dal punto di vista commerciale, sta assumento un'importanza sempre più rilevante sia sul piano culturale che su quello più specificamente linguistico.
La professione di riscrittori di dialoghi di opere audiovisive straniere costringe a un continuo confronto col la particolarità della lingua italiana, con la necessità di creare un linguaggio parlato non banale, che spesso obbliga a costruzioni ai limiti dell'equilibrismo, alla ricerca di un "senso" che porta spesso all'estremo l'equazione "traduzione=tradimento". L'Italia, paese con forti tradizioni cinematografiche e con oltre 600 emittenti TV, rappresenta il laboratorio ideale per analizzare il modo in cui il processo di trasposizione linguistica effettua quell'operazione di mediazione culturale necessaria alla comprensione e quindi alla circolazione delle opere audiovisive provenienti dai più diversi paesi. Questione di non poco conto, specie se messa in relazione con l'attuale situazione di un mercato che vede avvicinarsi sempre più l'era della diffusione multimediale dei programmi, sia verso che dall'Italia. Una rivoluzione annunciata e già in corso, che ha necessariamente nel doppiaggio, nella sua internazionalizzazione, uno dei punti di forza, ma che in un mercato senza regole come il nostro rischia di scardinare ulteriormente la resa professionale degli addetti e i livelli qualitativi delle opere doppiate.
Chi sono e saranno i garanti dell'opera originaria? Quali saranno i nuovi committenti? Come tutelare le lingue e le identità culturali, le produzioni nazionali? Perché i film italiani non vengono doppiati all'estero? E i bambini, parleranno "doppiaggese"? Quali opere potranno sostenere i costi di adattamenti e doppiaggi professionali? E il diritto d'autore? La formazione? La critica? Quali devono essere le nuove regole del doppiaggio?


La norma traviata [Atti del Convegno presenti nel libro Barriere]

Scarica il file





Visualizza la locandina [formato grande]




Intrigo internazionale

Il doppiaggio: quali regole, quale futuro.


Interventi di
Glauco Benigni - Mario Paolinelli - Elisabetta Bucciarelli - Sandro Piombo - Luciana Castellina - Massimo Sani - Paolo D’Aversa - Ghete Strano - Gianni G. Galassi - Silvia Trivini - Gianni Massaro - Walter Veltroni - Serafino Murri e rappresentanti delle emittenti TV


Visualizza la locandina [formato grande]

Il Sipario S/Doppiato

Il teatro da sempre è in grado di tradursi e superare l’ostacolo delle lingue attraverso gli strumenti letterari. Ma a mano a mano che nuove forme di circolazione di cultura, tra cui la rete informatica, la tv satellite e il digital versatile disc, diventano sempre più popolari occorre cominciare a chiedersi se qualcosa nel mondo della fruizione e diffusione della creatività non sia già cambiato irreversibilmente. Il convegno IL SIPARIO S/DOPPIATO vuol porre domande nuove per avere nuove risposte scevre da ogni pregiudizio. Non è giunto il momento di prevedere fin dalle fasi progettuali la riduzione in immagini di uno spettacolo, creando nuovi soggetti capaci di rendere il teatro ripreso non solo sperimentazione o ripiego occasionale, ma servizio e cultura, gesto artistico e professionale? È possibile ipotizzare che il teatro viva una nuova ondata di interesse mondiale circolando da un paese all’altro non solo “fisicamente” o tradotto, ma attraverso il doppiaggio o il sottotitolaggio di opere teatrali riprese audiovisivamente? È accettabile immaginare un “teatro globale” che semini mille occhi sintetici nei palcoscenici e liberi lo spettatore dalle catene della platea permettendogli di scegliere un proprio punto di vista?

La posta in gioco è enorme: non si tratta di «sostituire» l’audiovisivo teatrale al teatro come evento che si svolge necessariamente dal vivo, ma di giovarsi della rete tecnologica per riuscire a portare ciò che spesso è fisicamente irraggiungibile a un pubblico quanto mai vasto, restituendo interesse, dignità e forza a una delle più antiche e nobili espressioni artistiche dell’umanità.


Il Sipario S/Doppiato [Atti del Convegno]

Scarica il file











Tradurre "voci" & tradurre "voci locali"

Voci locali e traduzioni internazionali: la teoria e la pratica della traduzione e del doppiaggio di voci regionalistiche

Il doppiaggio: meta-linguaggio del cinema e dell'audiovisivo europeo

Il 17 e 18 settembre la Biblioteca Comunale Paroniana di Rieti ospita il Convegno Internazionale Tradurre ‘voci’, tradurre ‘voci locali’”. Il convegno affronta due temi di discussione: la teoria e la pratica della traduzione di dialetti e linguaggi minoritari e il doppiaggio: meta-lingua del cinema e dell’audiovisivo europeo, in una prospettiva di sviluppo che sia di sostegno alla circolazione del cinema e dell'audiovisivo europei.

Diretto e organizzato da Federico Federici del Dipartimento di Francesistica dell’Università di Leeds (GB), collaborano al convegno il Dipartimento di Anglistica della Sapienza di Roma e l’Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi (AIDAC). Finanziata dal Comune di Rieti e dalla SIAE, patrocinata dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali, la manifestazione presenta un fitto programma di interventi che per la prima volta intreccia in una prospettiva internazionale le prospettive dei teorici e dei professionisti della traduzione.

Relazioni dimostrative, spiegazioni teoriche e piani di sviluppo politico verranno affrontati dai vari delegati. Partecipano Eleonora Di Fortunato, Riccardo Duranti, Edwin Gentzler, Jeremy Munday, Christopher Taylor, Anita Weston e Colin Williams; Mario Paolinelli e Filippo Ottoni dell'AIDAC, Lucia Bistoncini della SIAE, Jean-Louis Sarthou del Syndicat national des auteurs et des compositeurs (SNAC), Stefano Leoncini dell’Università di Nizza, Giacomo Mazzone dell’EBU e Glauco Benigni di “aSinc” – rivista in rete di critica e politica del doppiaggio - discuteranno problemi politici e professionali del doppiaggio in Italia e in Francia. Tra gli ospiti d’onore, sono attesi per la giornata del 18 il Ministro dei beni culturali, che dall’atto del suo insediamento ha dimostrato un forte interesse per il doppiaggio come strumento per il rilancio del cinema italiano sulla scena internazionale, il presidente di Cinecittà Holding e i maggiori rappresentanti della produzione e della distribuzione cinematografica e televisiva.


On the 17th and 18th of September, the Paroniana Library, Rieti will host the International Conference Translating Voices, Translating Regions. The conference will deal with two themes: Translating Regionalised Literature: theory, practice, case-studies and Dubbing: Meta-language of European Cinema and Audiovisuals, within the perspective of a development in support of the circulation of European cinema and audiovisuals.

Directed and organised by Federico Federici of the French Department, University of Leeds (UK) with the collaboration of the Department of English at the University “La Sapienza”, Rome and AIDAC, the italian association of adaptors for cinema and television. Financed by Rieti Council and SIAE, with the patronage of the Italian Ministry of Arts and Culture, the event offers a programme of papers that for the first time connects the perspectives of theorists and professionals of translation. Case-studies, theoretical expositions, and proposals for political developments will be tackled by the many delegates.

The guest speakers will be Riccardo Duranti, Edwin Gentzler, Jeremy Munday, Christopher Taylor, Anita Weston and Colin Williams; also Mario Paolinelli and Filippo Ottoni from AIDAC, Lucia Bistoncini from SIAE and Jean-Louis Sarthou of the Syndicat National des Auteurs et des Compositeurs (SNAC) and Stefano Leoncini of Nice University will discuss political and professional perspectives on the current state of dubbing in Italy and France. Among the expected guests on the 18th of September are the Italian Minister of Culture, who has demonstrated a strong interest in dubbing as an instrument for renewed promotion of Italian cinema in the international market, the chairman of Cinecittà Holding and many representatives from production and distribution industries for cinema and television.


Convegno internazionale "Tradurre voci & tradurre voci locali"
Rieti, 17-18 settembre 2005

Resoconto di Lucia Bistoncini, direttore della sezione cinema della Siae.

Resoconto di Lucia Bistoncini, direttore della sezione cinema della Siae.

Convegno Internazionale Tradurre Voci e Tradurre Voci locali

International Conference Translating Voices, Translating Regions

web: http://www.leeds.ac.uk/translatingvoices/





AIDAC
Associazione Attività Informazione posta elettronica
Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi